Dirbame 24/7
Dirbame 24 valandas per parą, 7 dienas per savaitę tam, kad galėtume Jums pasiūlyti profesionalias vertimo paslaugas! Perženkite kalbos barjerus – užtikriname tikslų, greitą ir kokybišką vertimą iš ir į 42 pasaulio kalbas!
Turite klausimų? Susisiekite su mumis ir mes atsakysime greičiau nei per valandą!
Vertimas raštu
Verčiame įvairių sričių tekstus iš ir į 42 pasaulio kalbas. Atsakingai vertiname kiekvieną užsakymą, nepriklausomai nuo projekto apimties ar verčiamos kalbos. Sėkmingai dirbame tiek su trumpais, vieno puslapio vertimais, tiek su milžiniškais ir išskirtinio dėmesio reikalaujančiais tarptautiniais projektais. Esame subūrę kompetentingų vertėjų ir patyrusių redaktorių komandą, galinčią užtikrinti profesionalų darbą ir aukštą vertimo kokybę.
Suprantame, kad skirtingos vertimų sritys reikalauja skirtingų žinių, todėl, įvertinę konkretaus projekto pobūdį, Jūsų vertimą perduodame atitinkamo išsilavinimo, patirties ir specializacijos vertėjui. Esant reikalui, konsultuojamės su konkrečios srities ekspertais. Už galutinę vertimo kokybę ir lingvistinį išbaigtumą atsakingi patyrę kalbos redaktoriai.
Vertimo tikslumui užtikrinti naudojamos šiuolaikinės technologijos – tai modernios vertimo ir terminijos valdymo programos, atminties sistemos ir kokybės užtikrinimo įrankiai, sukurti terminijos nuoseklumui, greitesniam ir kokybiškesniam darbui. Tai ypač svarbu tuomet, kai dirbama su sudėtingais, didelės apimties dokumentais ar techniniais aprašais.
Vertimų tvirtinimas
Biuro tvirtinimas
- Jums nieko nekainuoja
- Atliekamas tą pačią dieną
- Vertimas tvirtinamas vertėjo parašu ir biuro antspaudu
- Biuras atsako už vertimo tikslumą pagal LR BK 235 str.
Notaro tvirtinimas
- Vienas dokumentas - 1€
- Atliekamas per 1-2 darbo dienas
- Vertimas tvirtinamas vertėjo parašu ir biuro antspaudu
- Notaras liudija vertėjo parašo tikrumą
Apostilizavimas
- Viena apostilė - 15€
- Paslaugos kaina - 5€
- Atliekamas per 1-2 darbo dienas
- Notaras tvirtina ant dokumentų esančių antspaudų bei pasirašiusio asmens pareigų tikrumą
Lokalizavimas
Lokalizavimas – teksto vertimas į bet kurią kitą pasaulio kalbą, pritaikant vertimą tai kultūrinei, teisinei ir kalbinei aplinkai, kurioje jis bus naudojamas. Lokalizuojant tekstus būtina atsižvelgti į konkrečios vietovės ypatumus, tradicijas ir įstatymus. Teikiame programinės įrangos ir interneto svetainių lokalizavimo paslaugas, užtikriname išversto teksto tikslumą ir atitikimą tikslinės rinkos specifikai.
Lokalizavimas visų pirma yra kūrybinis procesas, reikalaujantis nuoseklaus kelių sričių specialistų bendradarbiavimo, kadangi vienoje kalboje naudojami terminai ar išsireiškimai gali neturėti prasmės kitoje kalboje, jei bus verčiami pažodžiui. Ilgametę patirtį turinti vertėjų ir gimtakalbių lokalizavimo specialistų komanda užtikrina Jūsų vertimo atitikimą konkrečiai vartojimo rinkai, t. y. tam tikrai geografinei ir kultūrinei erdvei, nepriklausomai nuo to, ar kalbėtume apie specifinius įrangos aprašus, ar apie masinei auditorijai skirtas interneto svetaines.
Vertimas žodžiu
Nuoseklus vertimas
Nuoseklus vertimas – plačiai paplitusi vertimo rūšis, kai kalbėdamas pranešėjas daro tylos pauzes, kurių metu vertėjas išverčia tai, kas buvo pasakyta, t. y. pranešėjas ir vertėjas kalba pakaitomis. Pranešėjas, išsakęs pagrindinę mintį ar kalbos fragmentą, daro pauzę, kurios metu vertėjas susitikimo svečiams ar auditorijai išverčia girdėtus žodžius. Nuoseklus vertimas plačiai naudojamas verslo derybose ar susitikimuose su užsienio svečiais, nedidelėse konferencijose ar mokymuose. Šio tipo vertimui nereikalinga speciali įranga ar patalpa. Priklausomai nuo darbo intensyvumo ir pranešimo trukmės, gali dirbti vienas arba du vertėjai. Siekiant užtikrinti vertimo tikslumą, pranešimo metu vertėjai gali žymėtis pastabas.
Sinchroninis vertimas
Sinchroninis vertimas – viena sudėtingiausių vertimo rūšių, kurios metu naudojama speciali vertimo įranga, o vertėjas dirba atskiroje patalpoje. Vertimas vyksta lygiagrečiai kalbančiojo kalbai (pranešėjo ir vertėjo žodžius skiria vos kelios sekundės). Pranešėjas kalba be pertraukų, o auditorija vertėjo žodžius girdi per ausines. Sinchroninis vertimas gali būti atliekamas ir keliomis skirtingomis kalbomis, dirbant didesnei vertėjų komandai. Sinchroninio vertimo paslaugos reikalingos tarptautiniuose renginiuose, pavyzdžiui, konferencijose, mokymuose, seminaruose ir kt. Šiam darbui atlikti būtini patyrę, greitos reakcijos ir aukštos kvalifikacijos vertėjai. Paprastai sinchroninio vertimo metu dirba du vertėjai, kurie keičiasi kas 20 minučių.
Add Your Heading Text Here
Redagavimas
Redaguojame įvairių sričių, skirtingos apimties ir pobūdžio tekstus. Ilgametę patirtį turintys redaktoriai rūpinasi, kad atliktas vertimas būtų gramatiškai ir stilistiškai tvarkingas, rišlus, lengvai skaitomas ir atitinkantis konkrečios kalbos kultūros reikalavimus. Siekiant užtikrinti aukščiausią vertimo kokybę, tekstus redaguoja gimtakalbiai redaktoriai, išmanantys leksinius kalbos ypatumus ir suciokultūrinę aplinką. Tai ypač svarbu tuomet, jei vertimai iš vienos kalbos į kitą buvo atlikti vertėjų, kuriems kalba, į kurią buvo versta, nėra gimtoji.
Redaguodamas tekstus redaktorius ne tik patikrina korektūrą, ištaiso gramatikos ir skyrybos klaidas, bet ir sulygina vertimą su originaliu tekstu, užtikrina struktūros vienodumą, sutikrina tekste naudojamus terminus. Jei vertimas priklauso specifinei veiklos sričiai, konsultuojamasi su atitinkamos srities ekspertais.
Transkribavimas
Transkribavimo procedūra atliekama tuomet, kai užsakovas pageidauja į rašytinį teksto formatą perkelti vaizdo ar garso įrašus. Transkribuojami seminarų, mokymų, konferencijų, viešų ir neviešų pasisakymų įrašai.
Transkribuojant išlaikomas informacijos nuoseklumas, tikslumas ir logiškumas. Priklausomai nuo situacijos, gali būti atliekamas tiek pažodinis, tiek stilistiškai adaptuotas transkribavimas, pašalinant nevartojamus žodžius, pasikartojančias frazes ir pan. Esant poreikiui, tekstinis dokumentas adaptuojamas konkrečiai auditorijai. Dirbame su įvairiais vaizdo ir garso formatais, todėl Jums nereikės specialiai adaptuoti transkribavimui skirtos medžiagos. Klientui pageidaujant, transkribuotas tekstas gali būti išverstas į bet kurią kitą pasaulio kalbą.
Maketavimas
Maketavimas – tai teksto paruošimas spaudai, kuomet, pagal kliento atsiųstą vaizdinę ir tekstinę informaciją, sukuriamas originalui ar iš anksto sutartam dizainui prilygstantis vertimo maketas. Maketavimo darbams naudojamos specialios kompiuterinės programos, kurios padeda paruošti kliento lūkesčius atitinkantį maketą.
Patyrę maketavimo specialistai, naudodami naujausią kompiuterinę įrangą, greitai ir tiksliai paruošia teksto maketą, tvarkingai ir logiškai sudėliodami tekstinę ir vaizdinę informaciją, išlaikydami numatytus struktūros ir proporcijų reikalavimus. Tai itin aktualu tuomet, jei yra atliekami instrukcijų, katalogų, reklaminių lankstinukų vertimo darbai, kuriuose naudojami paveikslėliai, diagramos, lentelės, schemos ar kita vaizdinė medžiaga.
Turite klausimų?
VERTIMŲ BIURAS
PASLAUGOS
VERTIMŲ SRITYS
KONTAKTAI
KOMUNIKACIJA
UAB „BIRĖ“
tel. +370 697 95771
tel. +370 5 2075771
el. p. info@bire.lt
© 2019 UAB „BIRĖ“ Privatumo politika
KONTAKTAI
UAB „BIRĖ“
tel. +370 697 95771
tel. +370 5 2075771
el. p. info@bire.lt